Sobre traducao

O trabalho de um intérprete simultâneo está longe de ser exaustivo e reúne não apenas a aprendizagem de línguas. É imperativo que o candidato para o significado atual seja simples em um estado elevado, não seja apenas sobre a capacidade de falar em seu próprio idioma.

O intérprete deve ser uma extraordinária habilidade de conciliação. Sabe-se que ele não é um defensor, seu negócio é apenas ou até compartilhar informações de uma página para outra. Os anúncios não devem estar sujeitos a jogos e não devem ser alterados em nenhum caso. Embora, no período em que uma discussão ativa está sendo instalada, o papel do tradutor como pessoa tonificando as declarações das mulheres envolvidas é inestimável. Um intérprete, muitas vezes em um livro direto, deve tomar a decisão de traduzir exatamente o que o usuário está dizendo ou dar a si mesmo um pequeno tom.

O intérprete simultâneo deve ser uma presença excepcionalmente calma e relaxante de outros, uma pessoa. Sob nenhuma circunstância ele deve ser impaciente e ouvir as rajadas de emoção. E ele deve agir sem hesitação e imediatamente desenvolver decisões.

Sua forma de linguagem, claro, também tem um significado amplo - se não o maior. Um intérprete é o trabalho mais difícil de qualquer outro tradutor, porque geralmente não há ordem para verificar qualquer palavra ou frase, por exemplo, uma frase em um dicionário. Um lembrete da repetição é aceito como verde e, em caso de discussões ou negociações em um nível significativo, pode afetar significativamente o valor do acordo. Além disso, uma tradução suave economiza tempo, mas isso - como você sabe - nos negócios é especialmente importante.

Se estamos pensando em tomar o caminho como um intérprete, devemos pensar sobre isso, ou somos capazes de suportar o estresse da arte presente e a responsabilidade que está por trás disso. É um papel que, no entanto, vai comprar para processar outras pessoas, movimentar-se pelo mundo e desenvolver constantemente pessoal. Como resultado, o tradutor tem que estar constantemente aprendendo com o problema de suas traduções - e ele pode fazer o mesmo para os escritores no mesmo dia, e começar outro dia em um simpósio técnico e médico. Tudo depende apenas de sua arte e da força de adquirir rapidamente os recursos das palavras.

Os tradutores simultâneos mais capazes são capazes de ganhar somas muito grandes - o que deve ser uma forte recompensa pelo trabalho árduo.