Tradutor de literatura espanhola

Eu sou um tradutor, estou fazendo novos níveis no poder, traduzo simultaneamente e também me concentro na tradução literária. Na maioria das vezes, mas o meu trabalho está influenciando o texto, a norma de contratos de direito civil ou outros documentos oficiais. Eu prefiro traduções literárias, porque elas me dão muita alegria.

Foco e concentraçãoComo planejo traduzir um texto literário, em primeiro lugar tento manter a concentração total. Desligando o telefone, eu não navego em sites - o mais importante é o texto para mim. É importante porque não apenas a tradução perfeita, mas também o envolvimento de valores literários. Não é uma tarefa fácil, mas dá grande satisfação. Quando me confio no fato de que minha tradução do texto literário ganha reconhecimento, sinto grande apreciação e alegria quase tão grandes quanto se eu fosse o autor deste artigo.Existem exatamente esses textos que não estou satisfeito em determinar, ao contrário do fato de serem literários. Isso funciona de duas maneiras: primeiro, odeio traduzir harlequinów, porque estou entediado com a história, e a vantagem literária de tal documento é praticamente nula. Em segundo lugar, eu odeio textos populistas e políticos.

Prática na fábrica

É claro que, apesar dos meus preconceitos, cada tradução do texto eu faço com muita calma e me preocupo em dar fielmente as suposições do original. O palco é o último ruim, mas eu nunca desisto e eu luto para trás. Acontece que eu tenho que colocar o artigo para baixo para todos na gaveta e voltar para ele mais tarde.Em uma posição simples, eu aprecio que eu possa dar indo em um bloco. Toda tradução do texto pode ser feita remotamente, e a tecnologia moderna me fornece todas as ferramentas necessárias. Eu tenho todos os dicionários possíveis, e a internet vai verificar muita informação. No entanto, enquanto estiver sentado na planta, deve-se pensar em autodisciplina, porque a posição na planta se torna preguiçosa. Você tem que impor um certo rigor, bem como realizar tarefas simples como deveria. Toda tradução do artigo é obrigatória e deve chegar a alguma opinião como se estivéssemos apenas começando o trabalho.fonte: